Saturday, November 20, 2010

How Do I Reset A Brookstone Lock

even get a poem: 'Sirenia' headed by Konrad

comes with the latest, the eighth already, please dial the literary quarterly "Arteries" will soon be the Empików a second collection of poems by Conrad headed Fri hominy. I recommend this book to draw your attention, and encouragement I would like to share it with a line closing Fri Sirenia .

November 9th. I had the pleasure to participate in a meeting that promotes the letter and accompanying book in the downtown Cultural Forum - House of Literature in Lodz. About "arteries," he told Przemyslaw Owczarek, and cross-examine the author took Mamałygi Rafal Gawin and Matthew Robert. This meeting cemented my belief that Konrad Ciok many talents is a man who is not only a good poet but also a brilliant photographer, and what struck me the most and there is probably quite common, a great interpreter of his poems, called. stage animal. I listened to him with pleasure, and judging by the reaction of the audience, the pleasure was not only my participation.

following poem and a short interview with Conrad Ciokiem. Feel free to comment and share their insights.

Sirenia

; TR
When I started writing, I do not know ,
that die prematurely, and those ugly words
replace my gnarled coffin.
that every morning on my grave the flowers will bloom, but the evening
wither, because where I will put, the climate is dry
. When I started writing, I never thought
does that dissuade me from the road right
and difficult, and will carry in the field. That millet and flour,
and poppy seeds will be sufficient to me, because I will
had, and soon, and it runs out.
I will stone. Not thought about it, taking
voice on important issues like snow
or similar sky. I did not think about it, and that is what
came, slowly, under her fingernails.


Robert Rutkowski: From the idea of \u200b\u200bgiving a book that is so osobliwegotytułu hominy?

Konrad Ciok: used in the Second Programme of Polish Radio waudycji Notes from the present, I had the opportunity to hear opowiadaniaFranceski Michalska, doctor and writer. In the novel All the joy of life. NaWołyniu, Kazakhstan, Poland describes the hardships of his childhood, adolescence: exile in Kazakhstan, hunger and mortality experience. Hominy, a traditional dish poor - if you can call the dish cooked, kukurydzianąmąkę - appears here as the greatest happiness. After weeks nieopisanegogłodu - full pan This nutritious slurry.
do not know why, in my area (central Poland), something called hominy rozbełtanego, inconsistent, missed. The design is such an apparent tejksiążki hominy: a few poems, two prose poems, and yet ... But I hope that after reading this structure turns out to be transparent and that in the minds of readers mamałygi do at least the pie.

RR: I'll tell you honestly that it was not easy for me to choose a poem, which I would like to talk to you. In Mamałydze you posted What najmniejkilka texts, which I stopped, even opening a book of thrill or poignant and very real, honest line correspondence. May dedicated to your mom. Eventually I decided on the closing line tompt. Sirenia , bearing the initials TR. The first line, as mentioned above thrill also opatrzyłeś initials - AS. Rozszyfrujmy them. You open the book tekstemdedykowanym Andrew Sosnowskiemu, and close the text for Thomas Różyckiego.Czy this is how you perceive his work, locates between the dwomaautorami? Why did you decide on just such a dedykacyjną buckle?

KC: I'm not particularly wyznawcąjakiejkolwiek orthodox school of writing. There are many poets who have attracted me to the following language swojądbałością. Among Polish authors wymieniłbym właśnieSosnowskiego, Rozycki, Pasewicz or Swietlicki. This kind of dedykacyjną klamrąchciałbym the authors give a hand. Both of these texts refer to bardzokonkretnych poems - thrill to zoom and Sirenia the cycle of sonnets Cologne. Wykazałbym a great immodesty, saying: "Yes, locates between the two authors." I can for them at most wave, there is a bottom, where I am. I have a very large distance to his writing, it is niezajmuję not particularly systematic, far be it from me, byustawiać anyone (especially yourself) in any hierarchy. Make this possible is the country of a sufficient number of people who are in this upodobanie.Skłamałbym However, if I said I do not like this book. If so, would the kajeciku, zeszyciku on parapeciku, summer in the oven for działcew Lubuskie.

RR: When I started writing, I do not know / żeprzedwcześnie die. Now, you know? Or is it that every death jestprzedwczesna, because we are never ready for it?

KC: I would, and this. Very early death was reprimanded by his childhood mnie.Przez I was fed up with stories, as it were kupioneubranka to my funeral, as it denied operation, because the prognosis byłybeznadziejne, as is a doctor intercede (for a large bribe) and pokroiłdziecku head. I kid zdrowiało. I have no illusions, not live to see późnejstarości. I also have around you enough examples to show that "późnastarość" turns out to be very tiring for the "późnostarej" person and jejotoczenia. I would not ever become a burden to anyone. On the other hand, the whole story, or some do not become resistant to death. I do not know, maybe some kind of jestto egotism, selfishness, that when you think about moving away, it starts with questions: "But what about me?" "And what?" "That's? So much? "Now nothing will be?". Well, this is a little dramatic, especially jaksądzę when he is 23 years old, and several plans for the future.

RR: Stop me if a canter in the second stanza and interpretacji.Pierwszą poem read in part as a reference to one znajbardziej known odes of Horace, commencing with the words exegi monumentum aereperennius . Poetry is for you, if not a permanent monument, it is just such a gnarled coffin, in which you close your life?

KC: Talking about his poetry per statue is, it seems to me a slight abuse of the word memorial. This beautiful monument recently erected in Rio deŚwiebodzinejro our Catholic, white brothers, with rynnamiodprowadzającymi water from the head of Jesus at his feet. And with Tesco. Speaking seriously, I do not think that poetry has survived long in the memory jakośszczególnie readers or historians literature, przezco closer to that of its coffin. When I read the poem scarcity is evident, I think, quite accurately.

RR: In the second stanza say: When I started writing, niemyślałem / does that dissuade me from the ways of the righteous / and difficult, and will carry half ready . While these fields are interpretively clear to me, it remained a fragment częśćtego longer so obvious it is not. What do you want us to say podmiotliryczny this fragment? That poetry and language are moving us again and again in poleto, I think, we know Both great, but if poetry is not the right way, drogątrudną? Understand creativity as a life to go to the sitter?

KC: No, no. It is a bit of a joke, in the sense that it is "literary life" is a terribly destructive. All these spotkanialiterackie, vodka, beer, female poet, a great intensity of feelings - these are the "field" (of course only at a certain level of reading). Natomiastporządnego Life, Catholic, white, heterosexual citizen of our country, serving such as a forklift operator or manager of a branch bank, it is the right way and hard - with an emphasis on the right. Well, tell yourself, czyidąc to the IRS and answering questions about profession, "the poet" wzbudzimycoś more beyond ironic smile?

RR: key point of the line, which stops and the liquid niejakowybija reading, it is only a short sentence in the text ( I zostaniekamień ), the whole song is written quite long, complex sentences, and here nagletaki stone by which the reader stumbles during reading.

KC: stone here is just such an obstacle. Once you have zbierzezboże, potatoes, or whatever anyone else in the country is sowing, when they have izabronuje plow fields, it collects stones to drill no clogs, żebypotem kombajnowi did not break the blade, or to a reference potato digger blocked. In addition, there is also a stone bezuczuciowym something, without, no stone is.

RR: Poetry role as say in one of the thumbnails prose ... With this line, it appears that poetry for you to deal sięrzeczami unimportant and ephemeral, transient (snow), as well as majestic ipięknymi but unreachable (sky). They come from you in a box by it, acts as President just as they are?

KC: little bit, yes. But it is, I feel this line niecowięcej distance to the poetry than wyczytałeś, which of course is neither troszkęprzytykiem. "Heaven" and "snow", as "the rose gardens of delight" This takieschematyczne literary tropes for novice authors to konstruowaniaobrazów in rows. Communing with the literature, with the broader culture, challenges. This statement is rather trivial, but necessary. As potrzebnejest provocation to reading, to maintain the zero drift, or niskichstawek VAT for books.

RR: line shut great phrase: And this is what came, slowly, under her fingernails . I interpret this as a kind of "awakening wtrumnie" sterile scratching in the lid, the sample beyond poetry, an attempt to-let - futile, because who once allowed himself to be exported in the field of poetry, dear powrotnejnie finds. I am mistaken?

KC: No you're wrong. And I'm very like this interpretacjapodoba.

RR: On the fourth page cover of a volume of Robert Matthew writes: Reading Mamałygi metaphysical experience, while the physical pain . Do you agree with this? What to you is this book what it says about you? What zCiebie saves?

KC: "The physical pain." It's important for me to say bowiele of the things described in this book relates the pain of krystalicznieczystego, hot and unbearable. Physical pain with which I was living przezwiększość for you brother. And this book is perhaps a little physical bóloswaja. But it shows, I feel despair and disappointment caused by this pain, inability to pass through an active youth and life, disease and bólwłaśnie. I am not sure if I should in this way tejksiążce talk about. I wish that we guess the readers of its meanings. Jestnieskończenie well with me that the book was released, and that spotykamsię positive in its favor.


__________
Ciok Conrad (b. 1987) - his first volume of Kino Dirty (Old House of Culture, Warsaw, 2006). Poems published, among others the "accent", "arterial", "Fa-art", "Borderland", "italic", "LiteRacjach" "Oder", "Rita Baum", "Secession", "Toposie", "Undergruncie" and "vacancy". Finalist Competition. K. Janicki. Translated into German. Festival Catalogue Editor Lodz Design 2010 . He currently lives in Lodz, where he studied and photographed.

0 comments:

Post a Comment